sâmbătă, 7 mai 2011

Gâlşeavî pi şer cu 'mniezo' 'nainti!

Doi deputaţi de la Uniunea Social-"Liberală", unul de la PSD şi unul de la PNL au ţinut în mod expres în cursul săptămânii acestea să mă calce crunt pe nervi şi să mai adaug o piuliţă la maşina pe care mi-o construiesc pentru a părăsi România.
Uite-l frate ce meclă are!

Acu' nici eu nu sunt vreun model însă măcar eu nu sunt plătit din bani publici să mă fac că mă gândesc la cetăţeni.
Dânsul este Mirel Taloş iar poza am preluat-o din Graiul Sălajului.
Domnul Taloş, deputat de la Partidul Naţional "Liberal" vrea să introducă o lege prin care să fie ilegal să spun că Mahomed a fost un pedofil obsedat, că Yahweh/Dumnezeu este un zeu răzbunător, capricios şi incompetent sau că Martorii lui Iehova e o adunare de spălaţi pe creier conduşi de nişte şmecheri pricepuţi în a prosti pe proşti.
In legea propusă de către deputatul PNL, comportamentul intolerant religios este definit ca „acele gesturi sau fapte care prin puternica lor incărcătură religioasă incită la comportamente violente, de negare sau de ridicularizare a drepturilor religioase ori a membrilor altor culte religioase”. In ce priveşte sancţionarea comportamentului tolerant religios, Mirel Taloş vrea amenzi cuprinse intre 2.000 şi 50.000 de lei şi chiar inchisoare de la 1 la 3 ani pentru cei care ţin discursuri „care instigă la violenţă, ce au avut drept urmare declanşare unor violenţe reale impotriva altei comunităţi religioase”.
Eu am mai văzut undeva filmul ăsta da' nu mai ştiu unde însă oricum pe-aici pe-aproape. Ah! Mi-am amintit! În Grecia tati! Ah da... şi în Polonia! În aceste două ţări există legea blasfemiei (în Grecia e chiar în Codul Penal).
Se pare că sondajul ăla în care aproape jumătate dintre români ar vrea pedepse penale pentru cei care critică ortodoxia nu e chiar mincinos până la urmă.
Nu de alta dar nu cred eu că sub legea asta ar face CEO-ul Corporaţiei Ortodoxe Române bulău pentru cele scrise în ultima pastorală în care cetăţenii nebotezaţi şi necrescuţi în tradiţia ortohoţiei nu pot fi buni cetăţeni patrioţi ai neamului.
Ştiaţi că în Italia puteţi înjura de organe genitale 3 ore continuu fără să păţiţi nimic dar sunteţi amendaţi dacă spuneţi "dumnezău' mă-tii"? Aşa vrem şi la noi?
Adică cum, eu n-o să mai am voie să spun Paştele şi cristoşii voştri de conducători incompetenţi?
Mă îndoiesc sincer că sub legea asta ar putea fi amendaţi cei care împart "Hristos a înviat!" peste tot. Pentru mine e o insultă la adresa gândirii raţionale dar nu cer să fie amendat interlocutorul meu pentru că împarte cristoşi înviaţi peste tot.
Şi-adică ce, dacă ard o Biblie eu aici la Cluj, ortodoxul din Iaşi n-o să-şi mai poată practica propria credinţă?! Sau dacă un evanghelic arde "Evoluţia speciilor" de Darwin sau "Himera credinţei în Dumnezeu" de Dawkins sau orice altă carte despre ştiinţă şi/sau gândire critică în SUA, eu nu o să mai pot fi raţional?
Sunt neplăcut surprins cât de linişte e prin presă când nenea ăsta vrea să pună nişte cărţi cu mituri din epoca bronzului mai presus de viaţa şi cariera unor cetăţeni legiferând încarcerarea celor care îndrăznesc să aibă o iluzie diferită sau nicio iluzie!

Trecând de la "'mniezo' 'nainti" la partea cu "gâlşeavî pi şer" din titlu, vorbim puţin de iniţiativa legislativă a lui Victor Socaciu (da, acel Victor Socaciu) care vrea să oblige pe toată lumea să dubleze toate materialele străine în limba română renunţând la subtitrări!
"Gâlşeavî pi şer" este modul în care au tradus moldovenii de peste Prut "Star Wars" în vremuri de mult apuse.
Subsemnatul a beneficiat din fragedă pruncie de tehnologie audio-video că... aşa a fost conjunctura. Practic, dintotdeauna (sau în fine, de când pot eu ţine minte) am urmărit multe programe neromâneşti de pe posturi neromâneşti.
Asta mi-a dezvoltat apetitul pentru limbi străine şi analogiile dintre acestea astfel că urmărind constant programele de la RTL7, C +, Dubai TV, Italia Uno, Cinque Stele sau RTL 2 am început încet-încet să şi pricep câte ceva. Oricum, a fost foarte productiv pentru mine pe termen lung timpul petrecut în faţa televizorului pe posturile străine.
De pildă pe Dubai TV se foloseau intens subtitrările astfel că puteam vedea filme de acţiune care se dădeau la noi abia peste 2-3 ani.
Unde vreau s-ajung cu asta? La faptul că auzitul constant de limbi străine dezvoltă capacitatea individului de a învăţa noi limbi străine.
De ce credeţi că românii învaţă italiană instantaneu iar italienii nu reuşesc viceversa chiar şi dacă stau 2-3 ani în România? Doar din cauza similitudinii şi minţii agere a multora dintre conaţionali? Nu chiar! Se datorează ŞI faptului că filmele italiene care ajung pe posturile româneşti (mai ales telenovelele, care au limbaj foarte simplist) sunt subtitrate! Astfel că vrând nevrând auzi şi cuvintele din limba originală în care a fost turnat filmul şi faci corelaţii cu ceea ce citeşti în subtitrare! Şi uite-aşa înveţi!
Când eram eu în clasa a III-a sau a IV-a, cei care ne descurcam cel mai bine la engleză eram tot aceiaşi oameni care aveam acasă televiziune prin cablu sau antenă satelit şi urmăream desene animate în limba engleză. Cei care se uitau doar la Globul Dragonului dublat în româneşte pe TVR, stăteau mult mai prost şi prindeau şi mult mai greu la oră.
De ce nemţii învaţă greu chiar şi engleza cu care au multe asemănări lingvistice? Doar pentru că-s nemţii fuduli? Nu chiar. Poate şi pentru faptul că puţină engleză pătrunde în spaţiul media nemţesc, totul fiind dublat în germană!
La noi şi la ştiri dacă e o declaraţie în altă limbă, este prefartă tot subtitrarea în dauna dublajului audio.
De românii din Spania ce să mai zicem! La câte telenovele spaniole se difuzează la noi, e suficient să te uiţi vreo două luni şi dup-aia poţi merge liniştit în Spania că nu mori de foame!
Sau, situaţie şi mai concretă: Maghiarii care au învăţat limba română şi au văzut filmele străine pe posturi româneşti cu subtitrare în engleză, au un nivel mult mai bun al limbii engleze decât maghiarii care au văzut filmele străine cu dublaj în ungureşte! E un fapt uşor observabil când stai de vorbă cu un maghiar de la noi în engleză.
Eu, după ce am mai avansat cu studiul limbii norvegiene, am urmărit în stil maraton filme norvegiene cu subtitrare în engleză sau română. De ce credeţi? De tâmpit? Nu de alta dar norvegienii sunt departe de a avea filme bune în general. Nu, ci pentru că altfel prinzi când auzi limbă vorbită!
Mai mult decât atât, pentru mulţi români, singurele rânduri citite sunt chiar subtitrările de la filme. Dublajul ar înlătura şi acest minim citit!
Poate ar trebui să ne reamintim că 40% dintre adolescenţii români au dificultăţi de citire sau sunt semianalfabeţi. Înlăturarea necesităţii de a citi subtitrările nu-i va ajuta ci dimpotrivă, le va încuraja lenea!
Socaciu consideră că avantajul dublării faţă de subtitrare constă în faptul că expresiile din limba străină folosite în film sunt înlocuite cu traducerea expresiilor în limba română, contribuind astfel la protejarea identităţii naţionale. El mai susţine că prin dublare mesajul filmului este mai uşor receptat de către public.
Aha! Oare "Asta la vista, baby!" o să fie mai bine înţeleasă de public dacă va fi dublată în română? Dar "Marry Christmas you filthy animal, and a happy new year!" (din "Singur acasă")? Dar "Shut your fucking face uncle fucker"?
În prezent în subtitrări apare "la naiba" pentru "fuck!", "shit!", "damn", "goddamn it" sau "the hell with this" - diferenţa dintre ele este uriaşă dar o poţi sesiza când e subtitrare. La dublaj, cum îţi mai dai seama?
Tot în subtitrări apare "du-te dracului" pentru "fuck you!", "go to hell", "fuck off!" sau chiar "suck it out you filthy cunt" (când operatorul de subtitrare e pudic). Cum vom mai sesiza la dublaj?
Sau, tot în subtitrări apare "pe bune?" atât pentru "oh, really?" cât şi pentru "no shit?".
Şi exemplele pot continua la nesfârşit!
Ce vreau să spun cu asta? Că prin dublaj se poate pierde (uneori considerabil) din valoarea filmului. Vorba unui comentator de pe forumul Antenei 3 - aş cam vrea să-l aud pe Pacino când vorbeşte Pacino şi nu pe Florin Piersic.
Da, dac-am avea cu toţii televiziune digitală prin satelit şi am putea comuta de pe dublaj pe subtitrare, n-ar fi o problemă însă asta e departe de realitatea din România şi e pur şi simplu greşit să obligi pe toată lumea să asculte dublaje de o calitate mai mult sau mai puţin îndoielnică în dauna sunetului original şi a unei subtitrări decente şi sincronizate.
Şi, chiar aşa: cine face dublajele? Eu ştiu doar de Zone Studio Oradea, care face în prezent dublaje pe româneşte pentru posturile private din Republica Moldova şi pentru unele dintre animaţiile difuzate pe Jetix (fostul Fox Kids). Mai există altă echipă de dublaj şi alt studio profesionist în România?
Şi mă rog care-i şmecheria cu identitatea naţională? Imensa majoritate a subtitrărilor sunt scrise impecabil şi rareori observi câte o greşeală (asta în condiţiile în care eu mă uit intenţionat după greşeli).
Folosirea subtitrării introduce cuvinte noi, care ulterior vor fi asimilate de populaţie. Aceste cuvinte sunt apoi folosite din ce în ce mai des în limbaj şi ajung să fie considerate ca termeni obişnuiţi. Din această cauză limba se deteriorează, acest aspect conducând la afectarea identităţii naţionale
Hai să mori tu?! Ia zi 10 cuvinte noi intrate în limbă din cauza subtitrării!
Am mai auzit ca argument în favoarea acestei legi faptul că bătrânii şi unii copii nu pot ţine pasul cu subtitrarea şi că pentru ei ar fi necesar dublajul.
Pentru copii sunt două probleme: Majoritatea programelor interesante în engleză sunt interzise copiilor sub 12 ani aşa că, oricum nu-i mare bai! Şi, chiar şi-aşa, interesul este ca aceşti copii să înveţe să citească repede şi să gândească repede ascuţindu-şi mintea. Subtitrarea contribuie într-o oarecare măsură la asta!
Cât despre bătrâni, permiteţi-mi să am îndoielile mele. La câte babe aud în troleu vorbind despre telenovele, am aşa o presimţire că totuşi problema nu e chiar atât de pregnantă.
Eu ţin minte că pe la vârsta de 8-9 ani, când mă ruga, eu îi citeam bunicii paterne subtitrarea şi, chiar dacă mă mai încurcam, era un exerciţiu minunat pentru mine şi în acelaşi timp bunica mea pricepea despre ce-i vorba.
Şi totuşi, într-un final bunică-mea a decis să mai citească şi ea forţându-se tocmai pentru că sesizase că se leneveşte dacă doar se uită şi ascultă. (desigur, cârcotaşii se vor trezi să spună că nu citeam eu bine însă realitatea este alta)
În Finlanda, ţara cu cea mai tare educaţie din Europa, se foloseşte în mod exclusiv subtitrarea. Situaţia este similară şi în Danemarca, Suedia, Norvegia şi chiar şi unele canale franceze (ei care dublează şi traduc totul în franceză) încep să revină la subtitrări. De ce credeţi? De proşti?
Mai are rost să mai vorbim de costuri? Durează maxim două zile să faci o subtitrare la un film. Un dublaj însă, poate dura şi o săptămână, dacă-i cu sincronizare pe mai multe voci ca la nemţi, italieni sau unguri.

În principiu, n-ar fi nicio problemă dacă un post de televiziune ar decide să dubleze un film, sau mai multe, sau toate. Însă impunerea prin lege este o măsură cu caracter totalitar. Ah... că îi impune tvr-ului, iar nu e aşa mare treabă (deşi şi-acolo se poate contesta căci noi cu toţii plătim TVR-ul).
Practic, prin lege li s-ar mări cheltuielile posturilor care dau multe filme şi, din lipsă de bani, ar putea chiar dispărea unele filme din grila de programe mutând audienţa pe programe străine sau din nou pe bătrânul Internet.

Vă salut cu respect.

5 comentarii:

  1. Socaciu vrea sa ne aduca pe toti la nivelul votantilor lui, ce e surprinzator? Nu prea imi place sa vad filmele dublate in italiana, asa ca va pot da doar vreo cateva exemple care imi vin acum in minte:
    - cum au tradus italienii "once you go black, never go back"- "se sei diventato nero, resterai nero"="daca ai devenit negru, ai sa ramai negru"
    - "The sound of music" -"tutti insieme appassionatamente"=toti impreuna, cu pasiune(suna a gangbang!)
    -"Legends of the fall" - "vento di passioni"= vant de pasiuni
    si cea mai socanta pentru mine: nu stiau cine e personajul Darth Vader din Star Wars!!- la ei se numeste Lord Fener!
    Daca titlurile sunt asa, cred ca va dati seama, dialogurile sunt o tragedie fara sfarsit - si in loc de credits ai lista personajelor cu numele celui care a dublat, poti sa te uiti toata viata la filme cu Pacino si sa nu stii cum il cheama.

    RăspundețiȘtergere
  2. mon peuple de kko8 mai 2011, 21:04

    Socac(i)u e idiot.
    Mirel Talos la fel.
    Succes in parasirea a ceea ce a mai ramas din romania,si spor la construit masina!(nu,nu sunt ironic,din pacate).

    RăspundețiȘtergere
  3. Stimate domn...nu inteleg de ce jigniti pe noi,martorii lui Iehova?
    Avem noi vreo vina pt.onor politicienii incriminati aici?Sau...credeti ca a dubla un film este o impietate,in timp ce incalcarea drepturilor noastre ar fi o virtute ?
    Daca suntem deja prosti,nu mai putem fi prostiti,asa ca.....nu va mai etalati cutumele dambovitene si lasati in pace un popor care stie de unde vine,ce are de facut si incotro merge.

    RăspundețiȘtergere
  4. Anonim: Şi eu nu înţeleg ce cauţi pe Internet şi ce treabă ai cu politicienii având în vedere că la voi e politică dogmatică să nu cinstiţi simbolurile naţionale şi să vă omorâţi copiii refuzându-le transfuziile de sânge.
    Îmi etalez ce cutume vreau eu şi spun ce vreau eu aici pe blogul meu pentru că de-aia-i tarlaua mea: să fac ce vreau eu pe ea.
    Nu-ţi convine, valea!
    "un popor care stie de unde vine,ce are de facut si incotro merge." - sper că nu te referi prin asta la poporul român căci dacă da, tocmai mi-ai provocat o criză de râs.

    RăspundețiȘtergere
  5. Nu consider normal sa devina ilegal sa-ti exprimi opinia, insa asta deja se intampla referitor la anumite opinii. O opinie prea favorabila, sa zicem la adresa maresalui Antonescu, iti poate cauza probleme, insa niste porcarii la fel de liber exprimate referitor la intemeietorii unor religii nu au consecinte legale. De asta, aia care tipa la unele delicte de opinie abereaza liber legat de sexualitatea fie a profetului Mohamed, fie a lui Isus Christos, neavand insa voie sau interes de a vorbi de religia aia care spune ca restul lumii sunt ca animalele, iar fiica unui strain poate fi violata daca a implinit 3 ani.
    Cu toate ca cred in existenta Divinitatii, nu sunt religios si nu cred legendele pe care le spun popii, insa ma dezgusta imagini cu Mohamed cu cap de porc sau Iisus luat pe la spate chiar pe cruce intr'un film de gay.
    Totusi, nu sunt pentru legalizarea delictului de opinie si nu sunt de acord cu interzicerea unora sau altor tipuri de exprimare a opiniei si propaganda, exceptand cazul in care instiga in mod DIRECT la violenta. Nu cred ca este cazul aici de asa ceva.

    Despre Socaciu, daca nu ma insel, e ala care avea niste versuri in care cuvintele "bomba" si "maternitate" apareau obsedant de des. Dublajul in filme mi se pare o porcarie, asa cum mi se pare o porcarie schimbarea denumirii filmelor odata cu traducerea. Am vazut in programul TV intr'o singura saptamana cel putin 3 filme intitulate "Stratagema", insa titlul original diferea la toate 3 si n'avea nicio legatura cu titlul dat de baietii destepti care "autorizeaza" filmele pe plaiuri mioritice.
    Doar de amuzament mi-ar place insa s'o mai aud odata pe Irina Nistor "interpretandu-l" pe Chuck Norris si spunand "esti un ticalos nenorocit" (son of the bitch) sau "maaai duuute draquului" in loc de fuck you.

    RăspundețiȘtergere

Ai reflectat în plus la cele de mai sus? Spune-ne şi nouă!

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails