sâmbătă, 6 iulie 2013

Prieteni falși (în gramatică)

Englezificarea limbii române, coroborată cu scăderea nivelului de cunoaștere a limbii române în rândul populației generale, și mai ales în rândul populației tinere (vezi teancul de cretinisme de pe la bac sau greșelile flagrante din presă) au dus la apariția unor exprimări care pur și simplu nu au sens în limba română sau au sens dar unul cu totul diferit față de ceea ce au intenționat autorii.
Militantismul meu pentru scrisul corect e bine cunoscut - însă în cazurile pe care le voi prezenta în rândurile următoare ele merg dincolo de ideea de „scris corect” căci prin tipul de greșeli pe care le voi ilustra, autorii respectivelor exprimări își dau singuri cu stângul în dreptul căci pur și simplu nu se pot face înțeleși.
Ne vom lega nu doar de „prietenii falși” dar în general de exprimările complet eronate care există acum în mare parte din cauza englezificării limbii. Acesta nu este un articol de luat la mișto pentru că toată lumea face câte o astfel de greșeală. Însă e bine să le știm și să încercăm să le evităm.
Suficient cu vorbăria și să trecem la treabă.

1. „Comentariile tale sunt ofensive!”

Mi s-a spus de câteva ori că sunt „ofensiv” față de alți oameni și/sau că opiniile/comentariile pe care le slobozesc în public sunt „ofensive”.
În teorie, n-ar fi neapărat greșit întrucât nu de puține ori chiar sunt ofensiv - în sensul că atac idei și concepte care mi se par cretine.
În realitate, termenul de ofensiv nu-și are locul în afara domeniului militar și cel sportiv. Termenul corect pe care-l caută criticii mei avizi de corectitudine politică este ofensator.
Da, majoritatea comentariilor pe care le slobozesc eu sunt ofensatoare (și nu ofensive) pentru indivizii mânați de ideologia corectitudinii politice și care au senzația că dacă laud Țiganiada de Ion Budai Deleanu se cheamă că ofensez țiganii. (ups, cred că mă pasc vreo două amenzi de la instituția orwelliană numită CNCD!)
Greșeala provine din credința că offensive din engleză poate fi transpus direct în română. Această credință este însă una eronată.

2. „Ne vedem la locație

Locația este chiria pe care cineva o plătește pentru anumite lucruri luate în folosință temporară. Pe vremuri îi zicea „locațiune” și, ca multe alte cuvinte din româna veche, a fost simplificat în forma „locație”.
În engleză, pe de altă parte, location este, într-adevăr, locul sau localizarea (de desfășurare a întâlnirii, în exemplul nostru). Prin urmare, formularea corectă este „Ne vedem la fața locului” sau „Ne vedem în locul stabilit”.

3. „Eventual o să treacă peste”

Formularea în sine nu este eronată. Însă, atunci când autorul vrea să spună „Până la urmă o să treacă peste” - greșeala devine evidentă.
Eventually din engleză nu e totuna cu eventual din limba română.
„Eventual o să treacă peste” și „Până la urmă o să treacă peste” sunt două fraze complet diferite cu înțeles complet diferit.

4. „Ești patetic(ă)!”

Din nou, fraza în sine nu este eronată. O persoană poate fi patetică.
Ceaușescu de pildă era patetic pentru că era plin de patos în ceea ce privește convingerile sale.
Povestea „Love story” se vrea a fi una patetică - pentru că se vrea a fi una înduioșătoare!
Însă, dacă intenția autorului este una de a jigni - formularea „Ești patetic(ă)!” e o alegere foarte proastă.
De regulă dacă cineva încearcă să jignească folosind această formulare, asta spune destul de multe despre persoana respectivă. Oricum „Ești patetic(ă)!” e un compliment - nu o jignire.
Pathetic din limba engleză, care înseamnă „jalnic” nu e absolut deloc totuna cu patetic din limba română.

5. „Cei ce impregnează minore ar trebui băgați la bulău!”

Asta e una dintre cele mai evidente - și totuși din ce în ce mai des folosită.
A impregna înseamnă a îmbiba (un material) cu o substanță lichidă. De exemplu pereții din casă sunt impregnați cu var lavabil pentru a căpăta impermeabilitate și astfel atunci când dai apă (sau alt lichid) pe perete nu afectează peretele în sine.
To impregnate din engleză nu e deloc același lucru cu a impregna din română. Echivalentul în română ar fi a lăsa însărcinată sau, într-o variantă mai corectă politic, a concepe un copil (cu).

6. „Vizualizați-vă într-o lumină pozitivă!”

Formularea asta e foarte des întâlnită în rândul vorbitorilor motivaționali (a se citi „șarlatani care iau un munte de bani ca să-ți vomite platitudini”) și în rândul corporatiștilor semi-docți. Însă alte formulări în care verbul a (se) vizualiza e folosit greșit se întâlnesc și-n alte medii (ex: Vizualizează lumea viitorului!).
În acest caz, autorul vrea de fapt să spună „Imaginați-vă într-o lumină pozitivă”.
A (se) vizualiza înseamnă a face vizibil, a facilita observarea vizuală pe un ecran. Din definiție ne dăm seama că forma sa reflexivă are sens doar în cazul în care cineva se filmează și în același timp se uită la filmarea cu sine pe un ecran. În alte contexte, forma reflexivă nu prea poate fi legitimă.
În engleză, to visualize înseamnă, într-adevăr, a (își) imagina, a concepe și chiar a conceptualiza. Mare atenție!

7. „Îmi pun la dispoziție expertiza mea din IT ca să vă ajut!”

Fraza asta nu are niciun sens. Expertiza este cercetarea cu caracter tehnic făcută de un expert, la cererea unui organ de jurisdicție sau de urmărire penală ori a părților, asupra unei situații, probleme (DEX).
Sigur, dacă stăm și ne sucim suficient de mult, s-ar putea să găsim un context în care totuși fraza asta să aibă sens însă, în general, această frază este eronată însă variante ale ei sunt folosite constant în terțe cercuri - care cercuri se ofensează grav dacă le spui că nu au proprietatea termenilor.
Having an expertise (in a field) din engleză, care înseamnă a avea experiență - sau abilități - (într-un domeniu) nu e deloc tot aia cu expertiza din limba română. Folosirea cuvântului „expertiză” ca sinonim perfect cu experiență este pur și simplu eronată.

8. „Găsiți detalii în (documentul din) atașamentul e-mail-ului”

Asta e des întâlnită! Și eu o mai scap ocazional. Asta însă n-o face mai puțin greșită.
Atașamentul este afecțiunea puternică și durabilă față de un obiect sau o persoană. Or, mă îndoiesc că e-mail-ul are un sentiment de afecțiune puternică și durabilă față de documentul cu pricina :).
Formularea corectă este „Găsiți detalii în documentul atașat (sau anexat) e-mail-ului”.
Și dacă tot suntem aici - forma corectă de scriere a substantivului „e-mail” articulat cu articol hotărât este „e-mail-ului” și nicicum altfel. A doua cratimă e pentru a marca xenismul (căci „e-mail” nu e un cuvânt românesc) iar prima cratimă e din cuvântul original și a fost păstrată pentru că „email” e un material artifical aplicat pe suprafața unor obiecte metalice.

9. „Ascultă muzică la maxim”

Aici e fenomenul invers - în loc să ia termenul direct din engleză, autorul îl „românizează”.
Formele corecte sunt maximum și minimum - exact ca-n engleză.

10. „Acum discutăm informal

Asta e genul de greșeală pe care Academia Română s-a gândit s-o accepte - cum de altfel au făcut și cu alte greșeli (vezi „yoghist”, „boy-ul”, „succesuri”, etc.).
Însă strict după structura limbii române, informal din engleză nu-i deloc totuna cu informal din română.
În română, informal înseamnă cu rol de informare. De-aia întâlnirile la care Ponta se duce și stă cățeluș în timp ce maoistul Baroso îi zice ce-are de făcut se numesc întâlniri informale - pentru că îl informează pe tovarășu prim-ministru. Întâlnirile în sine sunt cât se poate de oficiale doar că sunt informale - adică au caracter de a informa pe cineva.
În engleză, informal înseamnă neoficial.
Doar pentru că Academia Română a comis o prostie, eu zic că nu trebuie s-o comitem și noi.

11. „Avem cea mai mare audiență din România!”

Marii intelectuali și formatori de opinie de la Lanterna 3 se laudă des cu chestia asta. Atâta doar că formularea pur și simplu nu este una corectă.
Audiența este întâlnirea (sau întrevederea) acordată unui solicitator de către o persoană care deține o funcție de răspundere. De pildă, atunci când vrei să te vezi cu tovarășul primar, mergi în audiență la el. Asta desigur dacă nu cumva ești vreun baron local - dar asta-i altă poveste.
Audiență poate fi folosit şi cu sensul de spectatori - dar numai pentru spectatori, adică pentru oamenii care sunt fizic la locul întâmplării evenimentului (ex: Audiența a aplaudat în picioare golul lui Hagi).
Așadar, o variantă corectă pentru băieții de la Lanterna 3 ar fi: „Avem cel mai numeros public din România!” sau „Avem cel mai mare număr de telespectatori din România”.

12. „Ne vom focusa pe mediul rural!”

Variante ale acestei exprimări am auzit de cel puțin 43892473289652354 de ori, la câți directori de vânzări semidocți care n-au vândut o ceapă la viața lor am întâlnit.
Pentru început verbul a (se) focusa nu există. Există în fizică noțiunea de focusare care se folosește foarte rar ca sinonim pentru focalizare. Dar cam atât.
To focus în engleză înseamnă fix cuvântul care le lipsește celor ce se exprimă în halul descris mai sus - a (se) concentra!
Așadar, forma corectă este: „Ne com concentra pe mediul rural”.

13. „Recipientul mesajului a reacționat nefavorabil”

Asta chiar n-are niciun sens.
Recipientul este un vas destinat depozitării unui material (poate fi lichid, gazos sau solid). Prin urmare, să spui că un vas a reacționat e cel puțin dubios.
Această formulare nu e deloc rară, oricât de ciudat ar părea și provine din credința că recipient din engleză e totuna cu „recipient” din română. Nu e!
Forma corectă: „Destinatarul mesajului a reacționat nefavorabil”.

14. „Proiectul este adresat tinerilor”

Situația verbul „a adresa” e una complicată rău. Însă, în formulări precum aceasta, greșeala vine din credința că addressed to din engleză e același lucru cu adresat din română. Nu e!
Adresatul este persoana căreia îi este adresată o scrisoare. Așadar, o formulare de tipul „Scrisoarea este adresată lui Gigel” este una cât se poate de corectă și n-are de-a face cu problema prietenilor falși.
Însă când vorbim de orice altceva decât hârtii oficiale sau scrisori forma „adresat” n-are ce căuta. De asemenea, nici dacă am reformula în forma: „Proiectul se adresează tinerilor” tot nu e corect - din simplul motiv că verbul a (se) adresa înseamnă a (se) îndrepta (cu) vorba către cineva (DEX).
Și-atunci cum o scoatem la capăt? Simplu: în toate situațiile în afară de cele descrise de mai sus, înlocuim cu totul cuvântul cu „destinat”.
Așadar, forma corectă: „Proiectul este destinat tinerilor”.

15. „Compania a adresat nemulțumirile consumatorilor și s-a conformat acestora”

V-am zis că e complicată situația verbului „a adresa” care a ajuns să fie folosit cu toate sensurile din engleză (și chiar cu sensuri complet noi!).
În acest caz, greșeala izvorăște din credința că to address (the issues) e același lucru cu a adresa. Nu e.
Formularea corectă: „Compania a tratat nemulțumirile consumatorilor și s-a conformat acestora”.
Atenție! Nu tot timpul „a trata” e cel mai bun înlocuitor pentru acest englezism. În dezbateri, de pildă, când trebuie să address the arguments e mai probabil să fie necesară folosirea verbului a aborda. Depinde mult de context. Din punctul ăsta de vedere limba română e mult mai bogată decât engleza care are un cuvânt pentru un munte de noțiuni complet diferite (și chiar contradictorii uneori).

16. „Mesajele cu conținut inflamator vor fi șterse”

Am văzut asta pe câteva forumuri și bloguri. Din nou, e complet eronat!
Inflamator înseamnă ceva caracterizat printr-o inflamație sau care caracterizează o inflamație. Iar inflamația este procesul patologic datorat unui excitant chimic, fizic și mai ales microbian și manifestat prin durere, temperatură, înroșirea și umflarea locului bolnav; umflătură (DEX). Or, indiferent ce-ar conține un comentariu pe un blog sau forum, în mod cert nu poate cauza umflături ale unor organe.
Greșeala survine din credința că inflammatory din engleză e tot aia cu inflamator din română. Nu e!
Formularea corectă: „Mesajele cu conținut ațâțător vor fi șterse”
Altă variantă: „Mesajele cu conținut instigator (la violență) vor fi șterse”

17. „Cererea submisă de mine încă nu a fost soluționată”

Asta vine de la un intelectual al patriei destul de apreciat.
Submis(ă) în limba română înseamnă supus, stăpânit, aservit, înfeudat, înrobit, subjugat, subordonat (DEX) și e un cuvânt oricum cam dispărut din limbă.
Greșeala provine din credința că submit din engleză e tot aia cu submis din română. Nu e!
Formularea corectă: „Cererea înaintată de mine încă nu a fost soluționată”.

Lista nu e completă și e deschisă completărilor. Ca să putem evita o problemă este mai întâi necesar s-o identificăm. Așadar, mai știți și alte formulări care practic mimează limba engleză neluând în calcul că limba română poate avea termeni similari cu înțeles total diferit?

Vă salut cu respect,
Lucian Vâlsan.

8 comentarii:

  1. Ai dreptate, însă limba e vie, adică în mișcare. Până la urmă, unele din aceste exprimări, poate chiar toate, vor deveni acceptate, apoi chiar recomandate, ăsta-i mersul vieții.

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Asta-i mersul vietii asa cum e dictat de cretini

      Ștergere
  2. Nu-mi vine pe moment în minte decât o greșeală în care e implicat un cuvânt francez. Ex: Zece medici și-au adus aportul la scrierea acestui tratat de chirurgie.

    RăspundețiȘtergere
  3. Pe vremuri, chiar la scoala generala, profesorii de limba engleza, poate si de alte limbi, atrageau atentia asupra acestor "falsi prieteni" din limbile pe care le predau. Nu m-ar surprinde ca astazi sa n'o mai faca.

    "Englezificarea limbii române, coroborată cu scăderea nivelului de cunoaștere a limbii române în rândul populației generale, și mai ales în rândul populației tinere (vezi teancul de cretinisme de pe la bac sau greșelile flagrante din presă)...".
    Englezificarea limbii romane este un fenomen care a patruns si in randul tinerilor cu o pregatire superioara (nu neaparat in senusul de studii) si care se exprima gramatical absolut corect in limba romana. In multe domenii, exista termeni fara un echivalent exact in limba romana si astfel o serie de termeni au ajuns sa fie integrati in limba romana. Eu nu sunt insa de acord cu notiunea de xenism, fiind adeptul asimilarii neologismelor straine sau macar folosirea unora din limbi mai apropiate, ca de exemplu ordinator in loc de computer. De asta apreciez pe finlandezi, care nu renunta la cuvantul puhelin (in traducere exacta: instrument/masina de vorbit) in favoarea internationalului telefon (oricum s'ar scrie) si la fel si la alte cuvinte pentru e-mail (posta electrica), discheta si altele.
    Exista insa multi tineri care se exprima impecabil in romana, care se prostesc folosind cuvinte si expresii in engleza, uneori si acestea in forme "informale" sau in variante si "informale" si "afro-engleze": "U OK?". Sau poate acum se preda olandeza in scoala si persoana mi se adresa in acea limba cu pronumele de politete? Si mai penibili sunt cei care isi exprima sentimentele in alta limba, de preferinta engleza.

    Recunosc ca am utilizat si atasamente, dar numai daca am submis o cerere de adeziune. Eventual, recipientul a raspuns pozitiv.

    Un mare false friend, adresat insa tot unui foarte mare False Friend, a fost facut de o televiziune care, traducand discursul unui demnitar, adresat importantului oaspete Gheorghe Tufiş, Juniorul, a spus ca Romania este şold la şold alaturi de SUA. Nu-l contrazic, interlocutorii erau intr'adevar atat de aproape unul de celalalt.

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. „Pe vremuri, chiar la scoala generala, profesorii de limba engleza, poate si de alte limbi, atrageau atentia asupra acestor "falsi prieteni" din limbile pe care le predau. Nu m-ar surprinde ca astazi sa n'o mai faca.” - Foarte rar se mai întâmplă în ziua de azi.

      „In multe domenii, exista termeni fara un echivalent exact in limba romana si astfel o serie de termeni au ajuns sa fie integrati in limba romana.” - Nu m-am legat de acele situații. Într-adevăr, sunt situații în care n-ai de ales.

      „Eu nu sunt insa de acord cu notiunea de xenism, fiind adeptul asimilarii neologismelor straine sau macar folosirea unora din limbi mai apropiate, ca de exemplu ordinator in loc de computer.” - Hmmm... nu văd de ce ar trebui să luăm căcatul francez (ordinator) care e complet contra-intuitiv în limba română când putem la fel de bine să uzăm de cuvântul deja existent - calculator - care este deja folosit și acceptat pe scară largă ca traducere pentru „computer”.

      „De asta apreciez pe finlandezi, care nu renunta la cuvantul puhelin (in traducere exacta: instrument/masina de vorbit) in favoarea internationalului telefon (oricum s'ar scrie) si la fel si la alte cuvinte pentru e-mail (posta electrica), discheta si altele.” - Nu doar finlandezii fac asta. Nici în limba islandeză nu există cuvântul „telefon” ci „síma”. Și mai sunt și alte limbi în situație similară - precum galeza, armeana și letona, din cele despre care știu eu - și probabil mai sunt și altele.

      „Exista insa multi tineri care se exprima impecabil in romana, care se prostesc folosind cuvinte si expresii in engleza, uneori si acestea in forme "informale" sau in variante si "informale" si "afro-engleze": "U OK?". Sau poate acum se preda olandeza in scoala si persoana mi se adresa in acea limba cu pronumele de politete?” :))) Bună asta cu limba olandeză.

      „Un mare false friend, adresat insa tot unui foarte mare False Friend, a fost facut de o televiziune care, traducand discursul unui demnitar, adresat importantului oaspete Gheorghe Tufiş, Juniorul, a spus ca Romania este şold la şold alaturi de SUA. Nu-l contrazic, interlocutorii erau intr'adevar atat de aproape unul de celalalt.” - Recunosc că nu știu cine e Gheorghe Tufiș. Dar... așa ceva?! Shoulder cu „șold” ?!?! :)))

      Ștergere
    2. Gheorghe Tufiș este George W Bush =)) =)) =))

      Ștergere
    3. In privinta xenismelor, am dat exemplul nepotrivit. N'as da computer pe ordinator, chiar daca Buzdugan cand era la Radio Nord-Est a trimis politia la un bloc unde niste "ordinatoare", impreuna cu "microprocesorul" lor, agatau oamenii pe strada dupa miezul noptii. Despre "computer" s'a mai discutat cum ar trebui pronuntat si dadea rau pronuntat cum se scrie. "Ordinator" mai era intalnit prin almanahul "Anticipatia" si cred ca si prin revistele "Stiinta si Tehnica" din anii '80.
      Ma deranjeaza insa "mouse-ul" fata de mai romano-germanul "mausul" sau de-a dreptul "soricelul", termen pe care l-am vazut in unele carti.
      La fel prefer "softul" decat "software-ul", "driverul", "saitul" (tot scris cum se aude e si in rusa) &c.
      Eu as merge si mai departe spunand "Noul York" sau pronuntand "Washington" cum se aude, dar asta e deja la capitolul "funny".

      Ștergere
  4. Ai dreptate in toate cazurile si l-am cam auzit pe toate, doar ca as fi mai ingaduitor cu unele.
    Oricum, in primul rand, orice chestii de acest gen nu sunt scuzabile celor ce lucreaza cu cuvinte, incluzand presa. Chiar daca au dreptate cei care au spus si mai sus ca limba evolueaza, unele categorii prfesionale (incluzand si presa) nu au dreptul sa le foloseasca pana nu sunt acceptate oficial de catre academie (romana ca alta n-avem)
    Revenind la ce-am scris initial, eu unul sunt ingaduitor cand in limba de origine (de obicei engleza) cuvantul respectiv acopera si sensul in care incercam sa-l folosim "fortat" in romana dar acelasi cuvant acopera si cel pentru care-l avem "clasic" in romana. Pe ragula asta as nu m-ar deranja: ofensiv, patetic, vizualiza, audienta, adresat (15), inflamator.
    Locatie - din pacate mult prea des folosit si nu inteleg de ce, parca si acceptat oficial...ma mai zgarie pe urechi/ochi doar in presa
    Focusa - imi distruge pur si simplu urechile
    Informal - accept, cand se refera la o intalnire unde descrie ce-i acceptat ca tinuta, limbaj, gesturi (mergi la sef sa ciocnesti un pahar) - e un mod concis de-a spune multe participantilor la un eveniment, altfel nu are de ce sa inlocuiasca neoficial in sensul de "off the recod" ca sa zic asa.
    Restul daca n-am scapat vre-unul din neatentie contravin reguli care-am formulat-o si nu le gasesc scuza cu evolutia limbii... Cele intalnite referitor la email denota prostie...si le-am auzit de multe ori.

    RăspundețiȘtergere

Ai reflectat în plus la cele de mai sus? Spune-ne şi nouă!

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails